看板 movie
標題
[請益] 甚麼叫做他媽的大便版咒術回戰
作者 fuxdk
時間 2022/05/23 01:09:40
人氣 推:37 噓:14 留言:90
分享給朋友
師爺 您給翻譯翻譯 甚麼叫做大便版的咒術回戰 大便 我知道 咒術回戰 我也知道 但是兩個加在一起 我就不知道了 知道這句翻譯的意思的人 可以告訴我 他的意思在哪裡嗎 翻譯應該是要讓人知道原意是甚麼吧 怎麼翻了之後 更讓人不解了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.88.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1653239383.A.72A.html
purue: 無量便處 05/23 01:17
purue: 1.html 05/23 01:19
tim923710: 你這個形容就是鬼滅之刃吧 05/23 01:20
Tattoo: 整部電影的精髓,就是直接跟大家說,這部片就是大 05/23 01:25
Tattoo: 便版的咒術迴戰。早點看懂,就不用花錢看電影了 05/23 01:25
zero2768: 豬血糕版的櫻桃小丸子 05/23 01:25
Tattoo: 其實翻譯是這部電影最好的部分了 05/23 01:32
glacierl: 譯者自己都認了這句超譯,所以無解。 05/23 01:38
nwoyao: 不用找答案了啦~翻譯的人說看電影就只是一個消遣 05/23 01:58
nwoyao: 而已,幹嘛那麼認真 05/23 01:59
nwoyao: 我覺得他講得很有道理啊,摸摸鼻子認了啦~ 05/23 02:00
vince4687: 之前聽到有會看電影的台灣人發限時護航說當下在電影 05/23 02:07
vince4687: 院看到這句以為是很爛的咒術一直迴繞困擾 沒有聯想 05/23 02:07
vince4687: 到動畫 媽的超低級 05/23 02:07
st9005111: 老實說我也是到現在還不懂是什麼意思 05/23 02:30
sam812: 咒術回戰劇情跟多重宇宙關係在哪? 05/23 03:05
shengchiu303: 本來很想看 因為翻譯讓我決定之後等收國外版藍光再 05/23 03:14
shengchiu303: 看 05/23 03:14
cooldogy1973: 和翻譯的素質有關 05/23 05:41
cooldogy1973: 他覺得自己在翻烏龍派出所 05/23 05:43
cooldogy1973: 以後這位翻譯的大作拜託各位先提醒,謝謝 05/23 05:43
lzyamos99032: 譯者可悲啊 05/23 06:03
nolimits: 很爛的版本,這也不能體會? 05/23 07:13
chresh: 叫你要先去看咒術迴戰再來看這部 05/23 07:21
ezorttc: 以前的電影還有將一些人名翻成台灣的人民,感覺回到 05/23 07:47
ezorttc: 30年前的水準 05/23 07:48
amen123: 身邊的覺青朋友還狂讚自己都看的懂 笑死 05/23 07:48
cloud50266: 就算有看過咒術迴戰,這句翻譯一樣莫名其妙到極點 05/23 07:50
jjooee1428: 低能翻譯 05/23 07:57
killrate: 可悲翻譯 還一堆護航的 只能說可憐吶 就是爛翻譯 超 05/23 08:05
killrate: 譯 05/23 08:05
revise: 魔法阿嬤? 05/23 08:50
kakukangen: 低能翻譯 05/23 09:02
evaras: 因為譯者根本沒看過咒術 只是想蹭年輕人話題 05/23 09:04
peterpan910: 自認超譯還不道歉,如此水準低落的翻譯還可以繼續 05/23 09:11
peterpan910: 蠱毒業界也真是台灣奇蹟 05/23 09:11
pubao: 這部翻譯真的爛 人更爛 做錯事還裝清高 05/23 09:11
sheep125: 一樓中肯 05/23 09:16
mondo123: 如果不是這個爛翻譯我原本可能二刷三刷吧 現在等串 05/23 09:27
mondo123: 流 祈禱換翻譯 05/23 09:27
Fantasyhisai: 希望串流會換翻譯+1 05/23 09:33
sheep125: 希望串流快點上 05/23 09:38
BF109Pilot: 超爛翻譯 05/23 09:49
zingy: 就自以為好笑的文窮寫的稿,他根本就是翻譯界裡的8+ 05/23 09:51
zingy: 9。 05/23 09:52
firxd: 就是告訴你他的翻譯就是大便 05/23 09:57
ksk0516: 你lag也太久 05/23 09:58
BF109Pilot: 施主,大便的不是咒術迴戰,是你的翻譯 05/23 09:59
jzsc5566: 白癡翻譯 05/23 10:21
modjo: 真的完全看不懂這句的意思 在電影院看到翻白眼 05/23 10:38
v7q4: 不要汙辱烏龍派出所!那廝沒資格跟這作品一起談 05/23 11:07
Mjun: 翻譯素質 。 05/23 11:25
BLABLA007: 垃圾港商 不看代理電影也罷 把台灣消費者當盤子? 05/23 12:16
BLABLA007: 一看片名就不爽買票進場惹 05/23 12:16
BLABLA007: 看到這片明還敢進場體驗電影我也是醉了 05/23 12:18
tvv: 希望串流會換翻譯 05/23 12:21
BLABLA007: 垃圾港商 片名不改我也不會看 05/23 12:23
BLABLA007: 當觀影者白癡? 05/23 12:24
kilhi: 翻譯的人腦裡都是大… 05/23 12:24
charlly: 翻譯看不懂啊 05/23 12:35
ven7516: 垃圾翻譯就是了 05/23 12:48
babyMclaren: 可以去搜尋。討論很多次了 05/23 12:57
babyMclaren: 在乎爛翻譯的人目前等串流 05/23 12:57
gowaa: 你也… 太lag了... 05/23 13:01
dodoorca: 里香我的 05/23 13:37
TheVerve: 我不會浪費錢去電影院支持這種翻譯 看一看串流就好 05/23 15:00
TheVerve: 了 05/23 15:00
ICEN: 推文太崩潰了吧哈哈 05/23 15:50
s8761011: 串流的翻譯希望可以換 05/23 16:09
riahserf: 都討論完多久了 鴿子飛太久了吧 記得空2330阿 05/23 16:12
deach: 噓翻譯,看一次噓一次! 05/23 16:17
blowchina: 他原句是什麼意思阿? 05/23 16:53
solidmiss: 我對這片有興趣 但是爛翻譯 完全不去看 05/23 16:56
Tim1844: 去問垃圾甲文青翻譯 腦袋裝屎吧 05/23 16:58
nutta: 牽扯到發行商道歉還在沾沾自喜,業界最強話語權 05/23 19:14
nutta: 翻譯圈的生態真的很神奇 05/23 19:15
butmyass: 05/23 19:20
buddhabar: 正常人很難不把這兩樣東西聯想在一起吧 05/24 00:02
speed2: 雖然有看首輪,但翻譯爛,毀影片, 05/24 00:50
Akitsukineko: 翻譯翻譯 什麼叫他媽的狗屎 05/24 02:05
chouvincent: 水準真低的咖 05/24 02:12
vvv615zs: 單純自嗨超譯 我記得原文大概是說只是一直無意義重 05/24 02:38
vvv615zs: 複迴圈 大概有個迴字 就自以為的超譯咒術迴戰 05/24 02:38
raura: 就一個快50的網紅想蹭年輕人話題而已,他也不是翻譯 05/24 10:37
raura: 圈的人,他都說他很久沒當譯者了,這次是片商邀請 05/24 10:38
babyMclaren: 對我來說,反正這片商是黑掉 05/24 14:50
james732: 后里穴到底是什麼…… 05/24 15:56
onetear: 剛看完 真的覺得翻譯毀了這部片 05/24 17:23
suckpopo: 文青知道嗎?中二聽過吧?老中二文青就讓人抓狂 05/25 22:03
分享給朋友
近期熱門文章
movie熱門文章